和合本
說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個什麼主意,我好回覆他們。」

當代聖經譯本
說:「民眾求我減輕我父親加給他們的重擔。你們認為我該怎樣回覆他們?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
問他們:「你們的主意怎樣,我應該怎樣回復這民?他們對我說:『請你減輕你父親加在我們身上的重擔。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
羅波安問他們:「你們有甚麼建議?那些人要求我減輕他們的擔子,我該怎樣回答他們?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個什麼主意,我好回覆他們。」

CNET中譯本
問:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、斯民謂我雲、爾父加我之軛、求爾輕之、汝有何謀、以答斯民、