和合本
耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列人哪,你們上耶路撒冷去實在是難;這就是領你們出埃及地的神。」

當代聖經譯本
他徵詢臣僚的意見後,就鑄造了兩個金牛犢,對民眾說:「以色列人啊,你們上耶路撒冷敬拜太麻煩了。這兩個金牛犢就是領你們出埃及的神明。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
王打定了主意,就做了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列人哪,你們上耶路撒冷去實在夠了。看哪,這是你們的神,就是從埃及地領你們上來的那位。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他前思後想,就鑄造了兩頭金牛,然後對人民說:「你們上耶路撒冷敬拜太辛苦了。以色列人民哪,這就是領你們出埃及的神明!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列人哪,你們上耶路撒冷去實在是難;這就是領你們出埃及地的眾神。」

CNET中譯本
耶羅波安王就與謀士商議,鑄造了兩個金牛犢。他對眾民說:「以色列人哪,你們上耶路撒冷去太麻煩了,這就是領你們出埃及地的神。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
王既籌思、乃作金犢二、告民曰、爾曹上耶路撒冷甚難、以色列人歟、導爾出埃及之神即此、