和合本
你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。」

當代聖經譯本
倘若你虐待我的女兒,或在她們以外另娶妻子,即使沒人知道,也有上帝在你我之間做見證。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你若苦待我的女兒,或在我的女兒以外,另娶妻子,雖然沒有人在我們中間作證,但你要注意, 神就是你我之間的見證人。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
拉班接著說:「你若虐待我女兒,或在她們以外另娶,即使沒有人知道,要記得,上帝在鑒察我們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有上帝在你我中間作見證。」

CNET中譯本
你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有這裹的人知道,卻有 神見證你的行動。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾若負吾女、別有所娶、雖無人同在、而上帝證之、