和合本
以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裡撿柴,以利亞呼叫他說:「求你用器皿取點水來給我喝。」

當代聖經譯本
他來到撒勒法的城門口,看見一個寡婦在撿柴,就對她說:「請給我一點水喝。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是以利亞起來,往撒勒法去了;他來到城門口的時候,就看見一個寡婦在那裡撿柴;以利亞呼叫她,說:「請你用器皿取點水來給我!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以利亞就到撒勒法去了。來到城門口的時候,他看見一個寡婦在撿柴。他對她說:「請給我一點水喝。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裡撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」

CNET中譯本
以利亞就起身往撒勒法去。他進了城門,見有一個寡婦在那裡撿柴。以利亞呼叫她說:「求你拿一杯水來給我喝。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂起、往撒勒法、至邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以器、取水少許以飲我、