和合本
俄巴底在路上恰與以利亞相遇,俄巴底認出他來,就俯伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」

當代聖經譯本
俄巴底在路上遇見了以利亞,俄巴底認出了他,就俯伏在地上說:「你是我主以利亞嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
俄巴底在路上走的時候,以利亞遇見了他。俄巴底認出他來,就臉伏在地,說:「你真是我主以利亞嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在路上,俄巴底遇見以利亞。他認得以利亞,就俯伏在地上,說:「你真的是我主以利亞嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
俄巴底在路上恰與以利亞相遇,俄巴底認出他來,就俯伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」

CNET中譯本
俄巴底在路上的時候,以利亞遇上了他。俄巴底認出他來,就俯伏在地說:「你是我主以利亞不是?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
俄巴底行於途間、以利亞遇焉、俄巴底識之、則俯伏曰、爾為我主以利亞歟、