和合本
他們將所得的牛犢預備好了,從早晨到午間,求告巴力的名說:「巴力啊,求你應允我們!」卻沒有聲音,沒有應允的。他們在所築的壇四圍踊跳。

當代聖經譯本
他們取了公牛預備好,然後從早上到正午不斷地呼求:「巴力啊,求你應允我們!」可是毫無動靜。他們又繞著自己築的祭壇跳個不停。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們把人給他們的公牛牽了來,預備好了,就從早晨直到中午,呼求巴力的名,說:「巴力啊,應允我們吧!」可是沒有聲音,也沒有回應。他們就在所築的祭壇周圍跳舞。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們把帶給他們的牛預備好了,就向巴力禱告,一直求到中午。他們呼喊:「巴力呀,答應我們的請求吧!」又不斷地圍著他們的祭壇跳舞,可是甚麼反應也沒有。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們將所得的牛犢預備好了,從早晨到午間,求告巴力的名說:「巴力啊,求你應允我們!」卻沒有聲音,沒有應允的。他們在所築的壇四圍踊跳。

CNET中譯本
他們就將牛犢預備好了。他們從早晨到午間,求告巴力的名說:「巴力啊,應允我們!」卻沒有聲音,也沒有回應。他們在所築的壇四圍踊跳。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃取所予之牛備之、自朝至午、籲巴力之名曰、巴力歟、其聽我、然無聲響、無應者、彼則踴於壇之四周、