和合本
到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲求告吧!因為他是神,他或默想,或走到一邊,或行路,或睡覺,你們當叫醒他。」

當代聖經譯本
中午時分,以利亞譏諷他們說:「喊大聲一點,他肯定是神明!也許他在沉思冥想,也許太忙了,也許出遊了,也許睡著了,需要人叫醒他!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
到了中午,以利亞嘲笑他們,說:「大聲呼求吧,因為他是神,也許他正在默想,或事務繁忙,或正在旅行,或正在睡覺,你們要把他叫醒。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
中午時候,以利亞開他們的玩笑說:「大聲點禱告吧!他是神呀!也許他在沉思默想;也許他出去方便;也許他出去旅行了。再不然,他或者正在睡覺,你們要喊醒他呀!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲求告吧!因為他是上帝,他或說話,或趕路,或行路,或睡覺,你們當叫醒他。」

CNET中譯本
到了正午,以利亞譏笑他們說:「大聲一點!因為他畢竟是神,他或沉思,或走開了,或出門去了。也許他在睡覺,要被叫醒。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
亭午、以利亞戲之曰、大聲而呼、彼乃神、或默想、或暫出、或遠行、或假寐、必使之醒、