和合本
自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下(羅騰,小樹名,松類;下同),就坐在那裡求死,說:「耶和華啊,罷了!求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」

當代聖經譯本
自己在曠野走了一天的路程,來到一棵羅騰樹下,坐下來禱告求死,說:「耶和華啊,我受夠了,求你取走我的性命吧,我不比我的祖先強。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他自己卻在曠野走了一天的路,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裡求死,說:「耶和華啊,現在已經夠了,求你取我的性命吧,因為我並不比我的列祖好。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
自己走了一天的路,來到曠野。他坐在一棵杜松樹的蔭下求死;他禱告說:「上主啊,我受不了啦,把我的性命取去吧,我還是死掉好!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裡求死,說:「耶和華啊,罷了!求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」

CNET中譯本
自己走了一日的路程到了曠野,他來到一棵羅騰樹下;就坐在那裡求死說:「耶和華啊,夠了!求你取我的性命。我畢竟不勝於我的列祖。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂臥於羅騰樹下而睡、有天使撫之曰、起而食、