和合本
以利沙就離開牛,跑到以利亞那裡,說:「求你容我先與父母親嘴,然後我便跟隨你。」以利亞對他說:「你回去吧,我向你做了什麼呢?」

當代聖經譯本
以利沙就撇下牛,追上以利亞說:「請你讓我先回去與父母親吻道別,再跟你走吧。」以利亞說:「你回去吧,別忘了我剛才對你做的事。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以利沙就撇下那些牛,跑在以利亞的後面,說:「請你允許我與父母親吻別,然後我就跟隨你。」以利亞對他說:「你回去吧!我向你作了什麼呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是以利沙離開他的牛,去追以利亞,說:「等我向父母親吻別了,然後就跟你走。」以利亞說:「好吧,你回去。我不阻止你!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以利沙就離開牛,跑到以利亞那裡,說:「求你容我先與父母親嘴,然後我便跟隨你。」以利亞對他說:「你回去吧,我向你作了什麼呢?」

CNET中譯本
以利沙就離開牛跑到以利亞那裡說:「求你容我先與父母親嘴道別,然後我便跟隨你。」以利亞對他說:「回去吧!我向你做了甚麼呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃棄牛、趨於以利亞後、曰、請容我與父母接吻、後必從爾、曰、歸哉、我於爾何為乎、