和合本
使者又來說:「便哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。

當代聖經譯本
不久,使者又來對他說:「便·哈達說,『我已派人吩咐你把金銀、妻妾和兒女都給我。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那些使者再來說:「便.哈達這樣說:『我曾經差派人對你說:你要把你的銀子,你的金子,你的妻子和你的兒女都給我。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
不久,使者們又回來,帶著便點哈達另外的要求說:「我已經告訴你,你要把你的金銀,妻妾,和兒女交給我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
使者又來說:「便哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。

CNET中譯本
使者又來說:「便哈達如此說:『我當差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子兒女都給我。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
使者復至、曰、便哈達雲、我已遣人曰、必以爾之金銀妻孥、悉付於我、