和合本
故此,以色列王對便哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王頭一次差遣人向僕人所要的,僕人都依從;但這次所要的,我不能依從。」使者就去回覆便哈達。

當代聖經譯本
於是,他對使者說:「你們告訴我主我王,他第一次所要的,僕人可以照辦,但這一次所要的,僕人不能從命。」使者就去回覆便·哈達。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是亞哈對便.哈達的使者說:「請你們告訴我主我王說:『王第一次差派人來向你僕人所要的一切,我都必照辦;可是這次所要的,我卻不能照辦。』」於是使者去了,把這些話回復便.哈達。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是,亞哈回答便點哈達的使者們,說:「請告訴我主便點哈達王,我答應他第一個要求,但不能答應第二個。」使者們走了,不久又帶著
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
故此,以色列王對便哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王頭一次差遣人向僕人所要的,僕人都依從;但這次所要的,我不能依從。」使者就去回覆便哈達。

CNET中譯本
於是,以色列王對便哈達的使者說:「你們對我主我王說:『王頭一次差遣人向僕人所要的,僕人都給;但這次的要求,我不能依從。』」使者就去回覆便哈達。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
王謂便哈達之使曰、反告我主我王曰、爾先遣之使索於僕者、僕願為之、惟今所索者、我不能為、使者反而覆命、