和合本
他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」

當代聖經譯本
便·哈達說:「不管他們是來求和還是求戰,都要生擒他們!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
便.哈達說:「如果他們是為了求和出來,你們要活捉他們;如果他們是為了爭戰出來,你們也要活捉他們。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他就下令:「活捉他們!不管他們是來打仗或是來求和的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」

CNET中譯本
他下令說:「不管他們平安而來或是爭戰而來,都要活捉。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、彼出、或欲修和、或欲戰?、當生執之、