和合本
這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便哈達是王的兄弟!」王說:「你們去請他來。」便哈達出來見王,王就請他上車。

當代聖經譯本
他們聽見亞哈的口氣溫和,連忙附和說:「是啊,便·哈達是王的兄弟。」亞哈便吩咐他們去把便·哈達帶來見他,然後讓便·哈達登上他的戰車。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那些人認為這些話是個吉兆,急忙抓住他的話,說:「便.哈達是王的兄弟!」亞哈說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,亞哈就去請他上車。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
便點哈達的臣僕正在等待機會,他們一聽到亞哈說「兄弟」,立刻抓住機會,說:「正像你所說的,便點哈達是你的兄弟呀!」亞哈下令說:「去帶他來。」便點哈達到的時候,亞哈請他跟自己一同坐上戰車。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便哈達是王的兄弟!」王說:「你們去請他來。」便哈達出來見王,王就請他上車。

CNET中譯本
這些人認為這是吉兆,便急忙就著他的話說:「便哈達是王的兄弟。」亞哈說:「你們去請他來。」便哈達出來見王,王就請他上他的戰車。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其人諦聽其言、迅即乘機而應曰、便哈達爾兄弟也、曰、往攜之至、便哈達遂出見王、王令登車、