和合本
王從那裡經過,他向王呼叫說:「僕人在陣上的時候,有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。』

當代聖經譯本
亞哈王經過的時候,他向王喊道:「僕人在打仗的時候,有人押來一個俘虜,要我看管,他說如果俘虜跑掉,我就要以性命抵償或賠償三十四公斤銀子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
王從那裡經過的時候,他向王呼叫說:「你僕人出征,在戰陣之中,忽然有一個人轉過來,帶了另一個人來見我,說:『你看守這個人,他若是走失了,就要你替他償命,否則你要支付三十公斤銀子。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
當王經過的時候,先知大聲喊:「陛下,我在打仗的時候,有一個兵士把一個擄來的敵人交給我,說:『看住這個人。要是他跑了,你要以命賠命,不然,就要罰三千塊銀子。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
王從那裡經過,他向王呼叫說:「僕人在陣上的時候,有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。』

CNET中譯本
王從那裡經過,他向王呼叫說:「僕人在陣上的時候,有人交給我一個俘虜,對我說:『你看守這人,若把他失了,你要以性命相陪或以一他連得銀子抵償。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
王過之、則呼曰、僕在陳時、有人執敵、轉詣我曰、爾守此人、如其失之、必以爾命代其命、或罰爾銀一他連得、