和合本
亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取基列的拉末嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」

當代聖經譯本
他問約沙法:「你願意跟我一起去攻打基列的拉末嗎?」約沙法回答說:「你我不分彼此,我的民就是你的民,我的馬就是你的馬。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
亞哈問約沙法:「你肯與我一起到基列的拉末去作戰嗎?」約沙法回答以色列王:「你我不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的戰馬就像是你的戰馬。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
亞哈問約沙法:「你願意跟我一起去攻打拉末嗎?」約沙法王說:「你去,我也去。我的軍隊和戰馬也可以隨時出動。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取基列的拉末嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」

CNET中譯本
然後亞哈問約沙法說:「你肯同我去打基列拉末嗎?」約沙法對以色列王說:「我必支持你,我的軍隊和馬都由你差遣。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂問約沙法曰、爾願與我偕往基列拉末以戰乎、曰、爾我無異、我民如爾民、我馬如爾馬、