和合本
那去召米該雅的使者對米該雅說;「眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」

當代聖經譯本
去召米該雅的使者對米該雅說:「眾先知都異口同聲地向王說吉言,你就像他們一樣說些吉言吧。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那去召米該雅的使者對米該雅說:「看哪,這裡的眾先知都異口同聲地對王說吉話,請你與他們一樣說吉話。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這時,那去召米該雅來的官員對米該雅說:「所有的先知都異口同聲說王會成功,你最好也說吉祥的話。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那去召米該雅的使者對米該雅說:「眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」

CNET中譯本
當時,那去召米該雅的使者對米該雅說:「看!眾先知全都同意王必得勝。你也應當同他們一樣,預言得勝。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
往召米該雅之使謂之曰、諸先知眾口一辭、以吉語告王、請爾與彼同辭、告以吉語、