和合本
米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安的各歸各家去。』」

當代聖經譯本
米該雅說:「我看見以色列人四散在山上,好像沒有牧人的羊群一樣。耶和華說,『這些人沒有主人,讓他們各自平安地回家去吧。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
米該雅說:「我看見以色列人四散在山上,好像沒有牧人的羊群一樣;耶和華說:『這些人沒有主人,使他們平平安安各自回家吧!』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
米該雅說:「我看見以色列的軍隊四散在山野間,好像羊群沒有牧人。上主說:『這些人沒有領袖,叫他們平平安安地回老家去吧。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」

CNET中譯本
米該雅說:「我看見全以色列散在山上,如同沒有牧人的羊。耶和華說:『這民沒有主人。他們應當平平安安地回家。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、我觀以色列眾散佈於山、猶羊無牧、耶和華曰、斯眾無主、可各安歸其家、