和合本
耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧!』

當代聖經譯本
耶和華問他用什麼方法,他說,『我要做謊言之靈,進入他眾先知的口中。』耶和華說,『你必能成功,就這樣做吧。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他回答:『我要出去,在亞哈所有先知的口中,作說謊的靈。』耶和華說:『你可以去引誘他,你也必能成功,你去這樣行吧!』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那靈說:『我要使亞哈所有的先知說謊。』上主說:『去吧,你去騙他。你一定成功。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧!』

CNET中譯本
耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去要在他所有先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『欺哄克勝他。去吧!照你的建議做吧!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、何以誘之、曰、我將出為誑言之神、在其眾先知之口、曰、爾往為之、必成其事、