和合本
米該雅說:「你若能平平安安的回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽!」

當代聖經譯本
米該雅說:「如果你能夠平安地回來,耶和華就沒有藉著我說話。」他又說:「眾民啊,你們都記住我的話。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
米該雅說:「如果你真的可以平平安安回來,那麼耶和華就沒有藉著我說話了。」他又說:「眾民啊,你們都要聽。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
米該雅說:「要是你平安回來,這就證明上主沒有藉著我說話!」他又說:「諸位,請記住我剛才所說的話!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽!」

CNET中譯本
米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了。」又說:「你們這些人,記住了!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
米該雅曰、如爾安歸、則是耶和華未藉我而言、又曰、諸民、爾其聽之、○