和合本
使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力西卜,豈因以色列中沒有神嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」

當代聖經譯本
他們答道:「有一個人在路上截住我們,要我們回來告訴你,耶和華對你說,『你差人去求問以革倫的神明巴力·西蔔,是因為以色列沒有上帝嗎?因此,你再也不能下床了,你必定死。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們對王說:「有一個人上來迎著我們,又對我們說:『去吧,回到那差派你們的王那裡,對他說:耶和華這樣說:你派人去求問以革倫的神巴力.西卜,是因為以色列中沒有 神嗎?因此,你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們說:「我們遇見一個人,他叫我們回來告訴王,上主對你這樣說:『你為甚麼派人去求問以革倫的神巴力點西卜?難道以色列沒有神嗎?所以你無法從你養傷的床下來;你一定會死!』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫上帝巴力西卜,豈因以色列中沒有上帝嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」

CNET中譯本
使者回答說:「有一個人迎著我們來。對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說:你差人去請示以革倫神巴力─西卜,一定以為以色列中沒有 神!所以,你必下不了所躺的床,必定要死!』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、有人迎而告我曰、返見遣爾之王曰、耶和華雲、以色列中豈無上帝、乃遣人詢以革倫神巴力西卜乎、故爾所登之床、不得再下、必死矣、