和合本
以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。

當代聖經譯本
以利亞脫下外衣捲起來,用它擊打河水,水立即左右分開,二人腳踏乾地而過。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以利亞拿著自己的外衣,把它捲起,擊打河水,河水就左右分開,他們二人就在干地上走過去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以利亞脫下他的外袍,捲起來,用它擊打河水,水就分開。他和以利沙走在乾地上,到河的那一邊。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。

CNET中譯本
以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以利亞卷其外衣擊水、水分左右、二人履陸而過、