和合本
對他說:「僕人們這裡有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,或者耶和華的靈將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」

當代聖經譯本
說:「僕人們這裡有五十個壯士,請讓他們去尋找你師傅吧,或許耶和華的靈把他放在某座山上或某個山谷裡了。」以利沙說:「你們不要派人去找了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們對他說:「請看,你的僕人這裡有五十個壯士;請讓他們去尋找你的老師,或者耶和華的靈把他提去,丟在某一座山上,或某一處山谷裡。」以利沙說:「你們不必派人去了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
說:「我們這裡有五十個人,都很強壯;請讓我們去找你的主人。也許上主的靈帶走他,把他放在山上或山谷裡。」以利沙回答:「不,你們不要去!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
對他說:「僕人們這裡有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,或者耶和華的聖靈將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」

CNET中譯本
他們對他說:「僕人們這裡有五十個能幹的人,求你容他們去尋找你師傅,或者耶和華所差的風將他投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂之曰、爾僕有壯士五十在此、請爾容其往尋爾師、或耶和華之神取而投之某山某谷、曰、勿遣之、