和合本
那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你與神與人較力,都得了勝。」

當代聖經譯本
那人說:「你以後不要再叫雅各了,你要叫以色列,因為你跟上帝和人角力都得勝了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那人說:「你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神與人較力,都得了勝。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那人又說:「從此以後,你不再叫雅各。你跟上帝和人搏鬥,你都贏了,因此你的名字要改為以色列。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列。因為你作為一位王,與上帝與人較力,都得了勝。」

CNET中譯本
那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你與 神與人爭鬥過,都得了勝。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、