和合本
約蘭說:「我們從那條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」

當代聖經譯本
我們從哪一條路進攻呢?」約蘭答道:「從以東的曠野。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
約沙法問:「我們從哪條路上去呢?」約蘭回答:「從以東曠野的路上去。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們該從哪條路去攻打呢?」約何蘭王說:「我們要走遠路,從以東的曠野進軍。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」

CNET中譯本
他又問:「我們從哪條路去攻打?」約蘭回答說:「從以東曠野的路上去。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、當由何路而往、曰、由以東之曠野、