和合本
你們必攻破一切堅城美邑,砍伐各種佳樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切美田。」

當代聖經譯本
你們必攻陷所有的堅城重鎮,砍倒各種佳美的樹木,堵塞所有水泉,用石頭毀壞一切良田。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們要攻破所有堅固的城和一切繁華的都市;砍下各種佳美的樹木,堵塞所有水泉,用石頭堆滿一切肥沃的田地。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們將攻下他們一切堅固的堡壘和繁華的城邑,砍倒所有的果樹,堵塞所有的水源,並且用石頭毀壞一切肥沃的田地。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們必攻破一切堅城美邑,砍伐各種佳樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切美田。」

CNET中譯本
你們必攻破每一座堅城美邑。你必要砍盡一切的果樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切良田。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡諸堅城美邑、爾必毀之、伐其嘉木、塞其水泉、以石毀其腴壤、