和合本
就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」

當代聖經譯本
便說:「那是血啊!一定是三王內訌,自相殘殺。弟兄們,我們去搶財物吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們說:「這是血啊!一定是那些王互相攻擊,自相殘殺;現在,摩押人哪,去搶掠吧!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們喊叫:「那是血啊!一定是三隊敵軍互相殘殺了!我們去掠奪他們財物吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」

CNET中譯本
就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡了。摩押人哪,我們去搶奪財物吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、此乃血也、三王必亡、互相攻擊、摩押人乎、其往掠之、