和合本
以利沙吩咐僕人說:「你對他說:你既為我們費了許多心思,可以為你做什麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?」他回答說:「我在我本鄉安居無事。」

當代聖經譯本
以利沙吩咐基哈西說:「你對她說,『你為我們費了不少心,我們該為你做些什麼呢?要不要我們在王或元帥面前為你說些好話呢?』」她答道:「我在本族中安居無事。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他對他的僕人說:「你對她說:『看哪!你為我們費了這麼多心思。我可以為你作些什麼呢?你有事要我替你向王或軍長說的嗎?』」她說:「我住在自己的人民中間。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以利沙對基哈西說:「你問她,我能替她做甚麼。她為了供給我們的需用常常操心,我要報答她。也許她要我到王那裡或元帥那裡為她說幾句好話。」婦人說:「我住在自己的人民當中,甚麼都不缺乏。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以利沙吩咐僕人說:「你對她說:你既為我們費了許多心思,可以為你作什麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?」她回答說:「我在我本鄉安居無事。」

CNET中譯本
以利沙告訴僕人說:「你對她說:你既這樣尊敬的待我們,可以為你做甚麼呢?你要我向王或元帥說句好話嗎?」她回答說:「我現在太平無事。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以利沙謂其僕曰、告之雲、爾既為我思慮周密、我當為爾何為、爾於王、或軍長、有所求乎、婦曰、我居於我民中、安甚、