和合本
他母親抱他上了樓,將他放在神人的床上,關上門出來,

當代聖經譯本
他母親上樓把他放在上帝僕人的床上,關上門出來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
她把孩子抱上小閣,放在神人的床上;她把他關在裡面,就出去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
她把孩子抱到以利沙的房間,放在床上,關上門,走了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他母親抱他上了樓,將他放在上帝的人的床上,關上門出來,

CNET中譯本
他母親抱他上了樓,將他放在先知的床上。她關上門就出來了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
母抱之而上、置於上帝僕之床、閉門而出、