和合本
呼叫他丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要快快地去見神人,就回來。」

當代聖經譯本
她叫來丈夫,對他說:「請你預備一個僕人和一頭驢,我好趕快去見上帝的僕人,然後返回來。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
她呼喚她的丈夫,說:「請你派一個僕人和一頭驢子給我。我要趕到神人那裡,立刻就回來。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
婦人叫她丈夫來,對他說:「你派一個僕人牽一頭驢到這裡來;我要到神的人以利沙那裡去。我會儘快趕回來。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
呼叫她丈夫說:「你叫一個少年人給我牽一匹驢來,我要快快地去見上帝的人,就回來。」

CNET中譯本
她呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要快快地去見先知,就回來。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
呼夫曰、請遣一僕、攜一驢至、我趨詣上帝僕而返、