和合本
並且叫兩個使女和他們的孩子在前頭,利亞和他的孩子在後頭,拉結和約瑟在儘後頭。

當代聖經譯本
又吩咐兩個婢女和她們的孩子走在前面,利亞和她的孩子跟在後面,拉結和約瑟走在最後。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他叫兩個婢女和她們的孩子走在前頭,利亞和她的孩子跟著,拉結和約瑟走在最後。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他叫兩個妾和她們的孩子們走在前頭,麗亞和她的孩子們跟著,蕾潔和約瑟押後。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
並且叫兩個使女和她們的孩子在前頭,利亞和她的孩子在後頭,拉結和約瑟在儘後頭。

CNET中譯本
他叫兩個使女和她們的孩子在前頭,利亞和她的孩子在後頭,拉結和約瑟在最後頭。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
置二婢及其子於前、利亞及其子於中、拉結及約瑟於後、