和合本
你跑去迎接他,問他說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」他說:「平安。」

當代聖經譯本
你跑去迎接她,問問她和她的丈夫與孩子都好嗎。」 婦人對以利沙的僕人說:「一切都好。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
現在你跑去迎接她,對她說:『你平安嗎?你的丈夫平安嗎?你的兒子平安嗎?』」她說:「都平安。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
快去迎她,問她一切都好嗎?她丈夫和兒子都好嗎?」婦人告訴基哈西一切都好。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你跑去迎接她,問她說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」

CNET中譯本
你跑去迎接她,問她說:『你平安嗎?你丈夫孩子平安嗎?』」她說:「平安。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
汝趨迎之、問曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、