和合本
然後他下來,在屋裡來往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。

當代聖經譯本
然後,以利沙起來在房內來回走了一趟,又上床伏在孩子身上。孩子打了七個噴嚏,便睜開了眼睛。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
然後他下來在房內來回走了一趟,再上去,伏在孩子身上;那孩子打了七個噴嚏,跟著就張開了眼睛。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以利沙站起來,在房間裡來回走動,然後又上床,伏在孩子身上。孩子連打了七個噴嚏,眼睛就張開來了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
然後他下來,在屋裡來往走來走去,又上去伏在孩子身上,孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。

CNET中譯本
然後他下來,在屋裡來往走了一趟。他又上去伏在孩子身上。孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃下、往來於室中、復上、伏於子身、子發嚏七、目遂啟、