和合本
他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地才就近他哥哥。

當代聖經譯本
他自己則走在他們前面,接連俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他自己卻走在他們前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
雅各親自走在他們的前頭;他走近哥哥的時候,接連七次俯伏在地上。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地才就近他哥哥。

CNET中譯本
他自己則走在他們前頭,七次俯伏在地,才走近他哥哥。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
己則先行、俯伏者七、方近厥兄、