和合本
婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,抱起他兒子出去了。

當代聖經譯本
婦人進來,在以利沙腳前下拜,然後抱起兒子出去了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是她進去,在他的腳前下拜,俯伏在地上;然後把兒子抱起來,出去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
婦人跪在以利沙腳前,臉伏地,然後抱著兒子離去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,抱起她兒子出去了。

CNET中譯本
婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地。然後她抱起兒子出去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
婦入、在其足前、俯伏於地、抱子而出、○