和合本
倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神人哪,鍋中有致死的毒物!」所以眾人不能吃了。

當代聖經譯本
湯煮好後倒出來給眾人喝,他們剛喝了一點,就叫道:「上帝的僕人啊,湯裡有毒!」他們都不敢喝了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
後來他們倒出來給眾人吃,他們在吃鍋裡的東西的時候,都慘叫起來,說:「神人哪!鍋中有致死的毒物!」他們就不能吃了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
湯煮好了,大家倒出來吃。可是他們一嘗到那湯就大叫,對以利沙說:「那是有毒的呀!」大家都不敢吃了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「上帝的人哪,鍋中有致死的毒物!」所以眾人不能吃了。

CNET中譯本
煮好了就倒出來給眾人吃。吃的時候,他們都喊叫說:「先知啊,鍋中有致死的毒物!」眾人不能吃了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
傾之出、以予眾、食時、眾呼曰、上帝僕歟、釜中有死毒、遂不能食、