和合本
以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」

當代聖經譯本
以掃看見跟在雅各後面的婦女和孩子,就問:「這些和你同行的是誰?」雅各說:「這些孩子是上帝施恩賜給你僕人的。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以掃舉目觀看,看見婦人和孩子,就問:「這些與你同來的人是誰?」雅各回答:「是 神賜給你僕人的孩子。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以掃觀看四周,看見女人和孩子們,就問:「跟你同行的這些人是誰?」雅各回答:「這些孩子是上帝恩賜給我的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是上帝施恩給你的僕人的。」

CNET中譯本
以掃舉目看見婦人和孩子,就問:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是 神恩賜給你僕人的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以掃見婦與子、問偕爾者何人、曰、上帝施恩、賜僕之子、