和合本
以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裡。」於是領他們到了撒瑪利亞。

當代聖經譯本
以利沙對他們說:「不是這條路,也不是這座城。跟我來,我帶你們到你們要找的人那裡。」以利沙把他們領到撒瑪利亞。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以利沙對他們說:「這不是那條路,這邊不是那座城;你們跟著我來,我要把你們領到你們要尋找的人那裡。」於是他把他們領到撒瑪利亞。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是以利沙到他們那裡說:「你們走錯了路;這不是你們要找的城。跟我來,我帶你們到你們要找的人那裡去。」於是以利沙把他們帶到撒馬利亞。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裡。」於是領他們到了撒瑪利亞。

CNET中譯本
以利沙就對他們說:「這不是正確的道路和城市,你們跟我走,我必領你們到要找的人那裡。」於是領他們到了撒馬利亞。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以利沙謂之曰、此非其途、亦非其邑、爾其從我、我導爾至所尋者、遂導之至撒瑪利亞、