和合本
回答說:「不可擊殺他們!就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎(或作:也不可擊殺,何況這些人呢)?當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝回到他們的主人那裡。」

當代聖經譯本
以利沙答道:「不可殺他們。豈可殺從戰場上抓來的俘虜呢?給他們吃的喝的,讓他們回自己主人那裡吧。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以利沙說:「你不可擊殺他們。你可以擊殺你自己用刀用弓擄回來的人嗎?你要在他們面前擺上食物和水,給他們吃喝,然後回到他們的主人那裡去。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以利沙說:「不!就是你在戰場上俘虜的兵丁也不可殺。給他們食物和水,讓他們吃喝;放他們回他們的王那裡去吧。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
回答說:「不可擊殺他們!就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎﹖當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝回到他們的主人那裡。」

CNET中譯本
他回答說:「不要擊殺他們。這不是你用刀用弓擄來的,誰讓你擊殺他們呢?給他們飲食,使他們吃喝,回到他們的主人那裡。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、不可擊之、以刃以弓所虜者、可擊之乎、當陳餅與水於其前、使之飲食、而返其主、