和合本
我們就煮了我的兒子吃了。次日我對他說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』他卻將他的兒子藏起來了。」

當代聖經譯本
婦人說:「這個女人對我說,『我們今天吃你兒子,明天再吃我兒子。』於是我們把我兒子煮了吃。第二天我叫她把她兒子交出來,她卻把兒子藏了起來。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是我們把我的兒子煮了,把他吃了。第二日,我對她說:『把你的兒子交出來,我們好把他吃了。』她卻把她的兒子收藏起來。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所以我們把我的兒子煮來吃了。第二天,我告訴她該輪到吃她的兒子了,她卻把兒子藏起來!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」

CNET中譯本
我們就煮了我的兒子吃了。次日,我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
於是烹我子而食之、次日我曰、取爾子、我儕食之、彼匿其子、