和合本
王夜間起來,對臣僕說:「我告訴你們亞蘭人向我們如何行。他們知道我們飢餓,所以離營,埋伏在田野,說:『以色列人出城的時候,我們就活捉他們,得以進城。』」

當代聖經譯本
王連夜起來,對臣僕說:「我告訴你們是怎麼回事。亞蘭人知道我們正鬧饑荒,就故意離開軍營,埋伏在田野,等我們以色列人出城後,好活捉我們,並攻入城中。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
王在夜間起來,對他的臣僕說:「我告訴你們亞蘭人對我們所作的是怎麼一回事。他們知道我們鬧饑荒,所以出到軍營外在田野埋伏,心裡說:『他們必從城裡出來。我們就可以活捉他們,進入城裡去了。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
當時還是晚上,但是王起床對他的臣僕說:「我告訴你們敘利亞人的陰謀。他們知道我們這裡鬧饑荒,所以故意離開營地,埋伏在田野。他們猜想我們會出城找食物,那時就活捉我們,佔據這城。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
王夜間起來,對臣僕說:「我告訴你們亞蘭人向我們如何行。他們知道我們飢餓,所以離營,埋伏在田野,說:『以色列人出城的時候,我們就活捉他們,得以進城。』」

CNET中譯本
王夜間起來,對謀臣說:「我告訴你們述利亞人向我們做的是甚麼。他們知道我們快要餓死,所以離營,埋伏在田野想:『以色列人出城的時候,我們就活捉他們,得以進城。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
王夜起、謂其臣曰、亞蘭人於我所為、我以示爾、彼知我飢、故出營伏於田、意謂其人出城時、我儕則生擒之、而入其邑、