和合本
有一個臣僕對王說:「我們不如用城裡剩下之馬中的五匹馬(馬和城裡剩下的以色列人都是一樣,快要滅絕),打發人去窺探。」

當代聖經譯本
一個臣僕說:「不如派人騎著城中僅存的五匹馬出去打探一下。反正他們和城中剩下的以色列人一樣快要死了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他的一位臣僕回答,說:「請叫人拉五匹剩下的馬來;看哪,它們像所有剩下在這裡的以色列人,都要像所有死去的以色列人一樣;讓我們打發人去看看吧。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
王的一個臣僕說:「城裡的居民反正都快完了,好像那些已經死了的人一樣,遲早會喪命的。所以,何不打發幾個人,騎上剩下的五匹馬,去看看到底是怎麼回事。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有一個臣僕對王說:「我們不如用城裡剩下之馬中的五匹馬(馬和城裡剩下的以色列人都是一樣,快要滅絕),打發人去窺探。」

CNET中譯本
有一個謀臣對王說:「我們不如派幾個人用城裡剩下之馬中的五匹馬去看看(即使死了, 命運也不過和城裡剩下的人一樣,反正都要死)」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
一臣對曰、請於邑中所遺之馬、遣人取其五匹、而往窺之、以色列人幾至滅絕、此馬之數、如遺民焉、