和合本
以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裡。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」

當代聖經譯本
以掃說:「讓我給你留幾個幫手吧。」雅各說:「不用了,能得到我主的恩待就夠了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以掃說:「讓我把跟隨我的人留幾個在你這裡吧。」雅各說:「為什麼要這樣呢?只要我得我主的喜悅就是了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以掃說:「那麼,我留下一些人護送你。」但是雅各回答:「若是你不介意,那也用不著。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裡。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」

CNET中譯本
以掃就說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裡。」雅各說:「何必呢?我主待我已夠恩慈了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、容我留從者數人、與爾偕行、曰、焉用此、惟得沾主恩足矣、