和合本
守望的人又說:「他到了他們那裡,也不回來;車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」

當代聖經譯本
哨兵又稟告說:「他到了那裡,也沒有回來。那人駕車很猛,一定是寧示的孫子耶戶。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那哨兵又報告:「他已經去到他那裡,卻沒有回來。那駕車的手法很像寧示的孫子耶戶,因為他駕車很兇猛。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
守望的人再報告說,派出的騎兵到了他們那裡,但沒有回來。他又補充一句:「那隊人的首領發瘋似地趕車,很像耶戶。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
守望的人又說:「他到了他們那裡,也不回來;車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」

CNET中譯本
守望的人又報告說:「他到了他們那裡,也沒有回來。領先的車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
守望者又告曰、使者至彼而不返、來者御車之勢、有若寧示孫耶戶、蓋其御猛甚也、