和合本
以利沙又說:「取幾枝箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧!」他打了三次,便止住了。

當代聖經譯本
以利沙說:「拿幾枝箭來。」王便取來箭。以利沙說:「用箭擊打地!」王擊打了三下就停下來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他又說:「拿箭來!」他就拿了來。他對以色列王說:「你擊打地吧!」他就擊打地,打了三次就站起來了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
接著,以利沙叫王拿其餘的箭打地,王擊打三次就停住。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以利沙又說:「取幾枝箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧!他打了三次,便止住了。

CNET中譯本
以利沙又說:「取箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧!」他打了三次,便止住了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又曰、取矢、遂取之、曰、擊地、乃三擊而止、