和合本
任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」

當代聖經譯本
只要你們答應把女兒嫁給我,無論你們要多少聘金和禮物,我必如數奉上。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
任由你們向我要多重的聘金和多大的禮物,我必照你們所說的給你們,只要你們把這少女給我為妻就是了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
只要你們准我跟你們家的女兒結婚,你們要甚麼聘禮,我都願意照辦。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」

CNET中譯本
任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們,只是把女子給我為妻。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
聘禮之索、惟命是從、第以女予我為室、