聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,容以色列人出他的地。
出埃及記 7:2
|
[新 譯 本]
我吩咐你的一切,你都要說;你哥哥亞倫要告訴法老,法老就讓以色列人離開他的地。
出埃及記 7:2
|
[New International Version (NIV)]
You are to say everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites go out of his country.
Exodus 7:2
|
[King James Version (KJV)]
Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
Exodus 7:2
|
[New King James Version (NKJV)]
Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
Exodus 7:2
|
[American Standard Version (ASV)]
Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
Exodus 7:2
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
thou -- thou dost speak all that I command thee, and Aaron thy brother doth speak unto Pharaoh, and he hath sent the sons of Israel out of his land.
Exodus 7:2
|
[Bible in Basic English (BBE)]
Say whatever I give you orders to say: and Aaron your brother will give word to Pharaoh to let the children of Israel go out of his land.
Exodus 7:2
|
[World English Bible (WEB)]
You shall speak all that I command you; and Aaron your brother shall speak to Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
Exodus 7:2
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org