和合本
我被壓傷,身體疲倦;因心裡不安,我就唉哼。

New International Version
I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.

King James Version
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

English Revised Version
I am faint and sore bruised: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

Updated King James Version
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the chaos of my heart.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

American Standard Version
I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.

Young's Literal Translation
I have been feeble and smitten -- unto excess, I have roared from disquietude of heart.

Bible in Basic English
I am feeble and crushed down; I gave a cry like a lion because of the grief in my heart.

World English Bible
I am faint and severely bruised.

English Standard Version
ERROR