和合本
搖牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照樣,激動怒氣必起爭端。

New International Version
For as churning cream produces butter, and as twisting the nose produces blood, so stirring up anger produces strife."

King James Version
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

English Revised Version
For the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

Updated King James Version
Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood: so the forcing of wrath brings forth strife.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

American Standard Version
For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.

Young's Literal Translation
For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!

Bible in Basic English
The shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting.

World English Bible
For as the churning of milk brings forth butter,

English Standard Version
ERROR