和合本
並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。

New International Version
But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.

King James Version
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

English Revised Version
yea, better than them both did I esteem him which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

Updated King James Version
Yea, better is he than either of them, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

American Standard Version
yea, better than them both `did I esteem' him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

Young's Literal Translation
And better than both of them `is' he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.

Bible in Basic English
Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun.

World English Bible
Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.

English Standard Version
ERROR