和合本
眼睛所看的比心裡妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。

New International Version
Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.

King James Version
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

English Revised Version
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.

Updated King James Version
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

American Standard Version
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.

Young's Literal Translation
Better `is' the sight of the eyes than the going of the soul. This also `is' vanity and vexation of spirit.

Bible in Basic English
What the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind.

World English Bible
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.

English Standard Version
ERROR